Mission map (Mapa de la Misión)
Below are three maps of the mission. The first indicates the way the church is organized here in Southern Peru with its Stakes and Districts. Many of the areas look very large and vast, but that is because the land is mostly barren desert or impassible mountains and volcanos for which only small isolated populations live. Most people live in the fertile river valleys or along the desert coast, so that is where the missionaries serve. A district is composed of a group of branches or ramas. Those are presided over by President Chipman and managed by district presidencies. Our mission has twelve stakes and three districts. The Chivay branch doesn’t belong to a district or stake, so it is overseen by President Chipman directly. We are currently trying to organize the Camana District and the Mollendo District so that eventually they can become one stake in the future. We are very hopeful. The second map is a simplified version of the first. It is updated with President Chipman’s handwritten labels of Stake & Districts.
Español: A continuación se presentan tres mapas de la misión. El primero indica la forma en que la iglesia está organizada aquí en el sur de Perú con sus Estacas y Distritos. Muchas de las áreas parecen muy grandes y vastas, pero eso se debe a que la tierra es en su mayor parte desierto estéril o montañas y volcanes infranqueables en los que sólo viven pequeñas poblaciones aisladas. La mayoría de la gente vive en los fértiles valles fluviales o a lo largo de la costa desértica, por lo que es allí donde sirven los misioneros. Un distrito se compone de un grupo de ramas. Éstas están presididas por el Presidente Chipman y gestionadas por presidencias de distrito. Nuestra misión tiene doce ramas y tres distritos. La rama de Chivay no pertenece a ningún distrito ni estaca, por lo que es supervisada directamente por el Presidente Chipman. Actualmente estamos tratando de organizar el Distrito de Camaná y el Distrito de Mollendo para que en el futuro se conviertan en una sola estaca. Tenemos muchas esperanzas. El segundo mapa es una versión simplificada del primero. Está actualizado con las etiquetas manuscritas del Presidente Chipman de Estaca y Distritos.
The map below it is the same area as shown above but taken from a National Geographic map. It includes the roads and cities where the mission is outlined in green. We have learned through personal experience that only the roads indicated in red are actually paved. Our Honda pilot has saved us on many occasions as we make our way around the mission on some very rough roads that are indicated in orange or yellow.
Español: El mapa que aparece a continuación corresponde a la misma zona que el anterior, pero está tomado de un mapa de National Geographic. Incluye las carreteras y ciudades donde la misión está señalada en verde. Hemos aprendido por experiencia personal que sólo las carreteras indicadas en rojo están realmente asfaltadas. Nuestro piloto Honda nos ha salvado en muchas ocasiones mientras recorríamos la misión por carreteras muy accidentadas señaladas en naranja o amarillo.
The paved roads are mostly two lane highways with one lane in each direction. There isn’t a rail system in this part of Peru, so there are a lot of large trucks that make the traveling very slow over the curvy mountain roads. For a missionary to get to Tacna from Arequipa, it is usually a 7 hour bus ride to do the 230 miles or 371 Km. When President and I drive ourselves, it takes about 5 1/2 hours.
Español: Las carreteras pavimentadas son en su mayoría carreteras de dos carriles con un carril en cada dirección. No hay un sistema ferroviario en esta parte de Perú, por lo que hay muchos camiones grandes que hacen que el viaje sea muy lento por las curvas de las carreteras de montaña. Para un misionero llegar a Tacna desde Arequipa, suele ser un viaje de 7 horas en autobús para hacer las 230 millas o 371 Km. Cuando el Presidente y yo vamos en coche, tardamos unas 5 horas y media.